Tradotto dal latino: Io dò affinchè tu dia E' un detto che ha acquisito un senso fortemente dispregiativo ed è equivalente a una mano lava l'altra e due lavano il viso.
Sono atti isolati di egoismo che visti tuttavia in un'accezione più generale denotano il fatto che la società si regge su una rete di scambi che fatti alla luce del sole fanno parte della solidarietà Se sono orditi sotto banco si chiamano invece complicità
Non è un caso ad esempio che la banca del tempo si regga prroprio su questo principio che alla radice di uno scambio alla pari senza passaggio di moneta.
Una notazione giuridica: il Do ut des fa parte dei contratti innominati od atipici già previsti dal diritto romano e contemplati dal codice civile italiano
Rendono bene l’idea gli schemi proposti al riguardo nel Digesto dal giurista Paolo che li suddivide in quattro tipi: do ut des, do ut facias, facio ut des, facio ut facias.
Ancora una volta ci troviamo di fronte a detti che assumano connotazioni diverse a seconda del contesto in cui vengono inseriti.
Nessun commento:
Posta un commento